miércoles, 18 de febrero de 2015

La pecualiaridad del verbo "explain".

Hace mucho tiempo que no escribo una entrada en este, mi blog, el período de exámenes en la universidad ya se sabe que es absorbente como pocos. Una vez superado este período, vamos con una nueva entrada para actualizar y mantener vivo este blog, que no poco esfuerzo requiere.

Hoy os voy a hablar del verbo explain. Como muchos sabréis, y si no, os imaginaréis, explain equivaldría al verbo español explicar. Hemos de tener mucho cuidado, no obstante, de no confundir la estructura que rige este verbo con la que rige la mayoría de los verbos ditransitivos en inglés. La mayoría de los verbos ditransitivos en inglés siguen una estructura que sería SUJETO + C. INDIRECTO + C. DIRECTO. O sea, una frase con el verbo tell, por ejemplo, sería así: I tell María something. El verbo explain es de los pocos que en inglés siguen una estructura que sería más equivalente a la estructura que siguen estos verbos en español, es decir SUJETO + C. DIRECTO + C. INDIRECTO. En español, la misma frase que he mencionado antes en inglés, se representaría tal que así: (Le) Digo algo a María. Como vemos, a María, que es el C.I., se pone en último lugar acompañado de la preposición a. Si cambiamos el verbo tell por el verbo explain la construcción que nos queda es: I explain something to María. Como vemos, exactamente igual que el español: (Le) Explico algo a María.

En este tipo de estructuras se dice que el complemento indirecto es oblicuo, simplemente porque está separado del verbo y acompañado de la preposición to, pero esto es un simple apunte lingüístico que aquellos exclusivamente interesados en hablar el idioma no hace falta que memoricéis.

I hope you all like the way I explained this to you!

No hay comentarios:

Publicar un comentario